Aktualności

KSIĄŻKA MIESIĄCA: "WICHROWE WZGÓRZA"

Książka, której nikt nie chciał wydać, po czym stała się hitem na liście Empiku. Zapraszamy na rozmowę z autorem, który odkrywa tajemnice powstania książki "WICHROWE WZGÓRZA".

JAZZ BAR
25 września (piątek), godz. 20:00
wstęp wolny




Zamów nowy numer magazynu -------------------------->
Buy the new issue of magazine--------------------------->






Nowe tłumaczenie, nieznane treści - spotkanie z tłumaczem Piotrem Grzesikiem (wydawnictwo MG).

Książka, której nikt nie chciał wydać, po czym stała się hitem na liście Empiku. Zapraszamy na rozmowę z autorem, który odkrywa tajemnice powstania książki i kulisy wydania. Będzie możliwość zakupu pierwszego wydania książki już niedostępnego w księgarniach. Będziemy rozmawiać o kontrowersjach związanych z przyjęciem książki i odsłonięciem w nich nowych treści.

Piotr Grzesik: "To była niejako moja "misja" – od pierwszego zetknięcia się z tą powieścią, a raczej z opowieścią (gdyż najpierw poznałem oparty na książce serial) czułem, że powinienem, że muszę to zrobić. Zabrałem się za przekład, kiedy poczułem, że mogę zrobić to lepiej niż autorka pierwszego tłumaczenia. A lepiej to znaczy inaczej, w inny sposób, podkreślając te a nie inne elementy tekstu. W międzyczasie "objawiła" mi się właściwa, jak mniemam, metafizyczna interpretacja tej książki.(…) Nie ma drugiej książki, do której miałbym taki stosunek. Kilka innych tekstów, które są dla mnie bardzo ważne, a które poznawałem najpierw w przekładach – np. "Fale" Wirginii Woolf – zostały przetłumaczone bardzo niedawno i bardzo dobrze, nie potrafiłbym zrobić tego lepiej."

Recenzja:
"O tym, co opowiedziane jest w "Wichrowych Wzgórzach", w XIX w. nie śmiano myśleć. Po stu sześćdziesięciu latach szok pozostaje ten sam. Nigdy nie odważono się powieści wiernie sfilmować. Spośród książek sióstr Brontë "Wichrowe Wzgórza" wyróżnia zdecydowanie męski charakter, brutalność oraz dominujący w utworze dialekt. Dopiero prezentowany obecnie nowy przekład Piotra Grzesika oddaje rzeczywisty język tej powieści. Chropowaty, grubiański, rodem z miejscowej oberży, zawiera „słowa wydrukowane ze wszystkimi swoimi literami, słowa, które zwyczaj każe przedstawiać zaledwie przez pierwszą i ostatnią literę oraz pozostawienie pustej linii wypełniającej odstęp” – jak mówiła o nim Charlotte Brontë. I, co bardzo istotne, grozę dopełnia o charakterystyczny dla "Wichrowych Wzgórz" humor."
Eryk Ostrowski

Tytuł: Wichrowe wzgórza

Autorka: Emily Jane Brontë

Tłumaczenie: Piotr Grzesik

Wydawca: Wydawnictwo MG

PIOTR GRZESIK
Muzyk, pisarz, eseista, założyciel i członek zespołu Klandestein. Wydał trzy książki: Na przedmieściach (wyd. Baran i Suszczyński, Kraków 1997) – nagroda Fundacji Kultury Polskiej, Karmasutra (wyd. Baran i Suszczyński, Kraków 1999), Księga Nieurodzaju (wyd. Krakowska Alternatywa). Jest też autorem artykułów drukowanych na łamach magazynu muzycznego „Vivo”, „Przekroju” i „Future Guide”. Był współtwórcą Galerii TAM (2000 r.), miejsca skupiającego młodych krakowskich artystów, a także założył wytwórnię Manufaktura Muzyczna „Amorpha”. W latach 2000–2002 był wiceprezesem Stowarzyszenia Artystycznego „Twórcza Akcja Młodych”.

Aktualny numer

Dołącz do nas