Numer: 13
13
Szanowni Państwo!
W numerze, który oddajemy w Państwa ręce, sporo będzie o odwadze, determinacji i twardym charakterze. O emocjach, nadziejach i marzeniach, które - jeśli zrealizowane są trzy pierwsze warunki - w stu procentach się spełniają. Będzie o ciężkiej pracy, bolesnych kontuzjach i odrobinie szaleństwa albo jak kto woli, fantazji, potrzebnej do osiągnięcia zamierzonych celów. Słowem, będzie o kajakarstwie - sporcie ludzi wytrwałych, pewnych siebie i swoich umiejętności.
Mało kto wie, że Pieniny to mekka polskiego kajakarstwa. To stąd pochodzą olimpijczycy i złoci medaliści w tej dziedzinie sportu. To tu wychowują się ludzie, którzy nie boją się rzucić w lodowatą kipiel górskiej rzeki, by zmierzyć się z jej siłą i nieobliczalną naturą. A wszystko za sprawą bliskości Dunajca oraz flisackich, a teraz już także kajakarskich tradycji regionu. Kuszący szum nurtu Dunajca i sukcesy „kolegów z podwórka” skutecznie rozbudzają wyobraźnię kolejnych pokoleń mistrzów, nic więc dziwnego, że w Szczawnicy i Krościenku droga z kołyski do kajaka jest oczywista, choć wcale nie prosta. Panie, Panowie, w tym numerze z przyjemnością pochwalimy się i przedstawimy Państwu prawdziwy skarb tego regionu, czyli ludzi, którzy mają odwagę marzyć o rzeczach wielkich, mają odwagę po nie sięgać i umieją z klasą zwyciężać.
Beata Sabała-Zielińska
Redaktor Naczelna
Wybrane artykuły
NUMER 13: Wstęp od redaktor naczelnej
Szanowni Państwo!
W numerze, który oddajemy w Państwa ręce, sporo będzie o odwadze, determinacji i twardym charakterze. O emocjach, nadziejach i marzeniach, które - jeśli zrealizowane są trzy pierwsze warunki - w stu procentach się spełniają. Będzie o ciężkiej pracy, bolesnych kontuzjach i odrobinie szaleństwa albo jak kto woli, fantazji, potrzebnej do osiągnięcia zamierzonych celów.
Słowem, będzie o kajakarstwie - sporcie ludzi wytrwałych, pewnych siebie i swoich umiejętności.
Mało kto wie, że Pieniny to mekka polskiego kajakarstwa. To stąd pochodzą olimpijczycy i złoci medaliści w tej dziedzinie sportu. To tu wychowują się ludzie, którzy nie boją się rzucić w lodowatą kipiel górskiej rzeki, by zmierzyć się z jej siłą i nieobliczalną naturą.
A wszystko za sprawą bliskości Dunajca oraz flisackich, a teraz już także kajakarskich tradycji regionu. Kuszący szum nurtu Dunajca i sukcesy „kolegów z podwórka” skutecznie rozbudzają wyobraźnię kolejnych pokoleń mistrzów, nic więc dziwnego, że w Szczawnicy i Krościenku droga z kołyski do kajaka jest oczywista, choć wcale nie prosta.
Panie, Panowie, w tym numerze z przyjemnością pochwalimy się i przedstawimy Państwu prawdziwy skarb tego regionu, czyli ludzi, którzy mają odwagę marzyć o rzeczach wielkich, mają odwagę po nie sięgać i umieją z klasą zwyciężać.
Beata Sabała-Zielińska Redaktor Naczelna
NUMER 13: Kajaki na Dunajcu - Agnieszka Szymaszek (ENGLISH)
"Kajaki na Dunajcu" - Agnieszka Szymaszek
Dunajcem do Dubaju
Gdy ukaże się ten artykuł, 18-letni Krzysztof Majerczak prawdopodobnie będzie w Dubaju lub Brazylii. Młody kajakarz ze Szczawnicy zakwalifikował się w tym roku na Mistrzostwa Świata, które odbywają się w Ameryce Południowej, i do startu przygotowuje się... w Emiratach Arabskich. Warunki do trenowania na pustyniach są bowiem znakomite.
ENGLISH VERSION:
"Kayaks on the Dunajec"
Szczawnica is famous for more than just acidic mineral waters, the szczawy. There is also more to it than the beautiful mountains surrounding it. It is also the cradle of whitewater kayaking in Poland. When a child in Szczawnica goes to school for the first time, it’s also a sign that he or she can climb into a kayak.
NUMER 13: Wywiad z Stefanem Kapłaniakiem „Cenkiem” (ENGLISH)
Wywiad z Stefanem Kapłaniakiem „Cenkiem” - Dariusz Tokarski
Czy możesz powiedzieć, jak to się wszystko zaczęło, dlaczego zainteresowałeś się kajakarstwem?
Stefan Kapłaniak: Mieszkałem i wychowywałem się u ujścia potoku Grajcarek do Dunajca. Każdą wolną chwilę spędzałem nad wodą. Ojciec był flisakiem i przewoźnikiem w przełomie Dunajca, więc często pomagałem mu w pracy. Jako mały chłopak latem siadałem okrakiem na kawałku pnia, mając w ręce zamiast wiosła kawałek spryski, i tak spływałem Dunajcem do Szczawnicy.
ENGLISH VERSION:
Stefan Kapłaniak "Cenek" interviewed by his grandson, Dariusz Tokarski
Tell me please how it all began, why did you take an interest in canoeing?
I was brought up and have lived where the Grajcarek stream empties into the Dunajec. I have spent every moment of my free time by the water. My father was a raftsman and he also ferried tourists down the Dunajec Gorge, and I often helped him in his work. As a little boy, I would sit astride on a piece of log with just a pole in my hand instead of a paddle, and this is how I went down the Dunajec to Szczawnica.
NUMER 13: "Maria Ćwiertniewicz" - Beata Sabała-Zielińska (ENGLISH)
"Maria Ćwiertniewicz" - Beata Sabała-Zielińska
Jeśli ktoś myśli, że kajakarstwo to wyłącznie domena mężczyzn, myli się straszliwie, a nawet bardzo się zawstydzi, gdy pozna „ Złotą Marysię”, czyli Marię Ćwiertniewicz. O niej w letnim numerze magazynu opowiada Beata Sabała-Zielińska.
SUKCESY:
- Uczestniczka Igrzysk Olimpijskich w Monachium (1972). Dwukrotna medalistka mistrzostw świata w slalomie w kajakowych jedynkach (K-1).
- Złota medalistka w Skopje (1975), srebrna w Muotathal (1973).
- Dwukrotna finalistka mistrzostw globu: w Merano (1971)
ENGLISH VERSION:
Description of famous sportsman "Maria Ćwiertniewicz" by Beata Sabała-Zielińska
Should you think that kayaking is solely the domain of men, you are grossly mistaken, and you would certainly be quite ashamed to get to know ‘the Golden Marysia’, that is Maria Ćwiertniewicz. Participant in the Olympic Games in Munich (1972).
- Two medals in the ICF Canoe Slalom World Championships (K-1): gold medallist in Skopje (1975), silver in Muotathal (1973).
- Participated twice in the finals of the International Canoe Slalom in Merano (1971). She was 5th in K-1x3 slalom; and in Muotathal (1973) – 6th in K-1x3 slalom.
- Winner of the European Cup in canoe slalom (1974).
NUMER 13: "Kajaki to moja pasja" - reportaż z pracowni Krzysztofa Polaczyka w Szczawnicy (ENGLISH)
"Kajaki to moja pasja" - Katarzyna Ceklarz
W Szczawnicy Niżnej, w miejscu, gdzie Grajcarek wpada do Dunajca, widać tor kajakowy. W kolorowych „łupinkach” trenują na nim najlepsi polscy zawodnicy kajakarstwa górskiego..
ENGLISH VERSION:
"Kayaks my passion" - Katarzyna Ceklarz
In Szczawnica Niżna, you can see a kayaking course which lies exactly at the point where the Grajcarek stream empties into the Dunajec..
NUMER 13: Wywiad z wicemistrzem świata w kajakarstwie górskim - Mateuszem Polaczykiem (ENGLISH)
Wywiad z wicemistrzem świata w kajakarstwie górskim - Mateuszem Polaczykiem, rozmawia Mateusz Dutka
MATEUSZ DUTKA: Stefan Kapłaniak, czy znasz tego pana?
MATEUSZ POLACZYK: Oczywiście. Był fenomenalnym kajakarzem. Najbardziej imponuje mi fakt, że mimo iż trenował slalom, potrafił zdobywać medale w kajakarstwie klasycznym, a więc w zupełnie innej konkurencji. To naprawdę coś nie do pomyślenia.
MD: Masz więc do kogo równać...
MP: Tak, dokładnie, jestem pełen podziwu dla jego osiągnięć i mam nadzieję, że za 30 lat również będę mógł się cieszyć tak dużym szacunkiem.
MD: Na szczęście nie musisz z panem Stefanem rywalizować.
MP: Dzięki Bogu! (śmiech).
"I feel best in Szczawnica" - An interview with Mateusz Polaczyk, Withwater Kayaking World Runner-Up - Mateusz Dutka
MATEUSZ DUTKA: Stefan Kapłaniak: do you know him?
MATEUSZ POLACZYK: Of course. He was an amazing kayaker. What I find most impressive is that although he practised slalom, he was capable of winning medals in sprint kayak, i.e. classical style, runs, which is in an entirely different competition. That is something absolutely unbelievable.
MD: So you’ve got somebody to catch up with...
MP: Yes, precisely, I am full of admiration for his achievements and hope that in 30 years I will be able to enjoy equal respect.
MD: Luckily, you don’t have to compete against Stefan.
MP: Lord be praised! (laughs)
NUMER 13: "Pienińska flora z kajaka widziana" - prof. Ludwik Frey (ENGLISH)
"Pienińska flora z kajaka widziana" - prof. Ludwik Frey
Szata roślinna, podobnie jak wszystko na ziemi, podlega nieuchronnym zmianom. Heraklit, grecki filozof z głębokiej starożytności (V w. przed Chrystusem), miał ponoć powiedzieć: „nie ma nic stałego poza zmiennością”. Tak więc i flora pienińska zmienia się w czasie i przestrzeni. Na szczęście jednak nie w sposób zasadniczy, zwłaszcza jeśli chodzi o jej charakterystyczne cechy. Zatem, dopóki pozostaje w mało jeszcze zmienionej formie, trzeba ją poznawać, szczególnie w miejscach najatrakcyjniejszych z krajobrazowego i przyrodniczego punktu widzenia.
"Pieniny flora as seen from a kayak" - prof. Ludwik Frey
Much like anything else on earth, vegetation undergoes una- voidable changes. Heraclitus, a Greek philosopher from very ancient times (5th century BC) is believed to have said ‘there is nothing permanent except change’. And therefore the flora of the Pieniny also changes in time and space. Luckily, not profoundly, especially as far as its distinctive features go. Therefore, as long as it retains its hardly changed form, it needs to be recognised, especially in those places that are most attractive from the point of view of landscape and nature.
NUMER 13: "Przełom Dunajca w literaturze pięknej" - dr Justyna Cząstka-Kłapyta (ENGLISH)
"Przełom Dunajca w literaturze pięknej" - dr Justyna Cząstka-Kłapyta
Czym był w oczach podróżników ów wąwóz, przez który „obmywając stopy gór”, wije się „wściekły Dunajec”? Czy doczekał się on należnych mu literackich kreacji? Na te pytania stara się odpowiedzieć Jakub Żmidziński w swojej książce „Pieniny w literaturze polskiej”. Autor wnikliwie śledzi historię literackich zachwytów nad tym zakątkiem Pienin.
"The Dunajec gorge in the polish literature" - dr Justyna Cząstka-Kłapyta
What was the gorge through which ‘washing the feet of the mountains’ the ‘furious Dunajec’ is winding like in the eyes of the travellers? Has it received the literary creations to which it is entitled? These are the questions that Jakub Żmidziński tries to answer in his book Pieniny w literaturze polskiej [literally: ‘Pieniny in Polish literature’]. The author provides insight into the history of literary admiration of this corner of the Pieniny
NUMER 13: "Skąd się wziął pieniński przełom Dunajca?" - Piotr Krzywda (ENGLISH)
"Skąd się wziął pieniński przełom Dunajca?" - Piotr Krzywda
Pieniński przełom Dunajca to największy kanion Europy Środkowej, światowa atrakcja przyrodnicza. Meandrujący Dunajec tworzy na odcinku ośmiu kilometrów siedem wielkich pętli i ma 20 metrów spadku. Skalny wąwóz zwęża się nawet do 50 metrów, a jego wapienne białe ściany sięgają do wysokości 300 metrów.
"What is the origin of the Dunajec Gorge in the Pieniny?" - Piotr Krzywda
The passage of the Dunajec through the Pieniny is Central Europe"s largest canyon, and a global natural attraction. The meandering Dunajec flows in seven huge loops along 8 km, descending 20 metres along the route. The Rocky Gorge even narrows down to only 50 metres, and its white limestone cliffs reach as high as 300 metres.
NUMER 13: "Kościół św. Stanisława Biskupa i Męczennika w Sromowcach Wyżnych" - Joanna Daranowska-Łuk
"Kościół św. Stanisława Biskupa i Męczennika w Sromowcach Wyżnych" - Joanna Daranowska-Łukaszewska
Sromowce Wyżne to wieś należąca do gminy Czorsztyn, na południu województwa małopolskiego, na styku Kotliny Orawsko-Nowotarskiej, Gorców i Pienińskiego Pasa Skałkowego. W samym sercu Pienin Właściwych, u stóp pasma Pienin Czorsztyńskich, na skraju Pienińskiego Parku Narodowego.
ENGLISH VERSION:
"The Church of St Stanislaus Bishop and Martyr in Sromowce Wyżne" - Joanna Daranowska-Łukaszewska
Sromowce Wyżne is a village that belongs to Czorsztyn municipality, situated in the south of Małopolska Region, where the Valley of Orawa and Nowy Targ, the Gorce Mountains, and the Pieniny Rock Belt meet. It lies in the very heart of the Pieniny, at the foot of the Pieniny Czorsztyńskie Ridge, on the edge of the Pieniński National Park.
NUMER 13: "Osturnia W krainie jezior i malowanych chat" - Marek Majerczak (ENGLISH)
"Osturnia. W krainie jezior i malowanych chat" -Marek Majerczak
Jest między Pieninami a Tatrami wioska, ukryta na słowackim Spiszu, w jednej z dolin Zamagurza, gdzie czas jakby się zatrzymał. To tutaj przenieść się można w świat typowych, karpackich obejść, zamkniętych w czworobok identycznie jak huculskie grażdy.
ENGLISH VERSION:
"Osturna. In the land of lakes and painted cottages" - Marek Majerczak
Hidden away within a Zamagurze valley between the Pieniny and the Tatras lies a village in the Slovak Spisz, a village where time seems to have stood still. Here you can transport yourself into the world of typical Carpathian farmsteads locked in quadrangles, identical to the Hutsul grażdy.
NUMER 13: "Fascynujące dzieje Figury Matki Bożej Różańcowej w Szczawnicy na Miedziusiu" - Piotr Krzy
"Fascynujące dzieje Figury Matki Bożej Różańcowej w Szczawnicy na Miedziusiu" - Piotr Krzywda
W Szczawnicy na Miedziusiu, przy ul. Głównej (w pobliżu Parku Dolnego) stoi pięknie odnowiona figura Matki Bożej Różańcowej, według góralskiej tradycji ufundowana za pieniądze zgubione przez zbójników.
ENGLISH VERSION:
"The fascinating history of the figure of Our Lady of the Rosary in Miedziuś in Szczawnica" - Piotr Krzywda
There is a beautifully renovated figure of Our Lady of the Rosary standing on ul. Główna in Miedziuś in Szczawnica close to the Lower Park. According to Highlander tradition, it was funded using money lost by robbers.